Johann Sebastian Bach, "Mit Fried und Freud ich fahr dahin" BWV 125 | Johann Sebastian Bach, "With peace and joy I go from here" BWV 125 | |
1. Coro Mit Fried und Freud ich fahr dahin In Gottes Willen; Getrost ist mir mein Herz und Sinn, Sanft und stille; Wie Gott mir verheißen hat, Der Tod ist mein Schlaf geworden. |
1. Chorus [S, A, T, B] With peace and joy I go from here according to God's will; my heart and my spirit are comforted, calm and quiet; as God has promised me, death has become my sleep. |
|
2. Aria A Ich will auch mit gebrochnen Augen Nach dir, mein treuer Heiland, sehn. Wenngleich des Leibes Bau zerbricht, Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht. Mein Jesus sieht auf mich im Sterben Und lässet mir kein Leid geschehn. |
2. Aria [Alto] Even with emfeebled eyes I shall Look towards you, my faithful saviour. even if my body's frame is shattered, yet my heart and hope do not fail. my Jesus looks after me while I am dying And does not let any harm happen to me. |
|
3. Recitativo e Choral B O Wunder, dass ein Herz Vor der dem Fleisch verhassten Gruft und gar des Todes Schmerz Sich nicht entsetzet! Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn, Der treue Heiland, Der auf dem Sterbebette schon Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet, Den du mich, Herr, hast sehen lahn, Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge; Und machst bekannt Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge Dass er sei das Leben und Heil, Der Menschen Trost und Teil, Ihr Retter vom Verderben Im Tod und auch im Sterben. |
3. Recitative and Chorale [Bass] O wonder, that a heart facing the grave hated by the flesh and even the pain of death is not terrified! Christ brings this about, the true son of God, the faithful saviour who already o the deathbed delights the spirit with heaven's sweetness, whom you, Lord have let me see when in the fullness of time an arm of faith embraced the salvation of the Lord and you made it known from the exalted God, the Creator of all things that he is our life and salvation, the consolation and portionof mankind, their deliverer from destruction in death and also in dying. |
|
4. Aria (Duetto) T B Ein unbegreiflich Licht erfüllt den ganzen Kreis der Erden. Es schallet kräftig fort und fort Ein höchst erwünscht Verheißungswort: Wer glaubt, soll selig werden. |
4. Aria (Duetto) [Tenor, Bass] An incomprehensible light fills the entire circle of the earth. There resounds powerfully and ceaselessly a word of promise most highly desired: Whoever believes will be blessed. |
|
5. Recitativo A O unerschöpfter Schatz der Güte, So sich uns Menschen aufgetan: es wird der Welt, So Zorn und Fluch auf sich geladen, Ein Stuhl der Gnaden Und Siegeszeichen aufgestellt, Und jedes gläubige Gemüte Wird in sein Gnadenreich geladen. |
5. Recitative [Alto] O uncreated treasury of goodness, opened for humanity: the world burdened with wrath and curses becomes the seat of mercy and a sign of victory will be set up and every believing spirit is invited into his kingdom. |
|
6. Choral Er ist das Heil und selig Licht Für die Heiden, Zu erleuchten, die dich kennen nicht, Und zu weiden. Er ist deins Volks Israel Der Preis, Ehr, Freud und Wonne. |
6. Chorale [S, A, T, B] He is the salvation and blessed light for the Gentiles, to enlighten those who do not know you and to shepherd them. for your people Israel he is the reward, honour, joy and delight. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |